imToken苹果版
etemity翻译成中文叫什么?差异场景下‘永恒’与‘永续’的译法选择
作者: im钱包官网 点击次数: 发布时间: 2026-01-06 20:27
把“eternity”译成中文,看上去好像是一个简简单单的词汇对应,实际上却是关联着语言,以及文化和哲学的深层次考量。这个词汇所承载的分量远远超出了“永远”这两字自身。身为翻译的实践者,我觉得关键之处在于抓取其三六九等语境下的核心精神,而并非是去追寻字与字的机械性转换。
eternity如何翻译最准确

宗教或哲学文本里,把“eternity”译成“永恒”是主流做法,像“the eternity of God”被译为“神的永恒” 。不过,在文学或日常语境当中,要灵活去处理 。比如说,短语“an eternity of waiting”要是直接翻译成“等待的永恒”就会显得很生硬,译成“无尽的等待”或者“漫长无期的等待”才更能够传达出原文的那种感受。准不准确,是由它所修饰的对象以及营造的氛围来决定的 。

eternity在不同语境下的译法区别

处于法律或者科学文本里头的“eternity”,一般是指征向不存在时间起始点的那种状态,将其翻译成为“永续”或者“永久性”会显得更为严谨些,就好像“eternity clause”(永久条款)这样。然而在情感表达这块,像是情诗或者誓言当中出现的“I will love you for an eternity”,把它译为“爱你到地老天荒”或者“此生不渝”,相比于“爱你到永恒”而言,会更具备感染力以及中文韵味。语境乃是决定译法的首要因素。
为什么eternity不能简单译为永恒
文化的载体是语言,中文里“永恒”常常带有宏大、抽象乃至严肃的意味,英文中“eternity”有时能够描述一种主观感受方面的“漫长瞬间”,举例来说,“There was an eternity of silence.”翻译为“一阵仿佛永恒的沉默”相较于“一阵永恒的沉默”更为贴切,这是由于它所强调的是一种主观感知的时间拉伸,并非客观的时间无限,简单对应会致使这种细腻的层次丢失。
当您于文本处理期间,碰到“eternity”此个词时,最为使您觉得棘手的翻译情形是怎样的?欢迎于评论区去分享您的案例或者看法,要是觉着本文存有启发之处,同样请点赞予以支持。
imToken苹果版
如何安全下载imToken
imToken钱包安卓版下载
QQ:
电话:400-531-456777
传真:+86-531-51703899
邮箱:admin@imtoken.com
地址: 山东省济南市历下区东关大街
